O português é filho do latim

Quem conhece o idioma falado na antiga Roma tem mais intimidade com a Língua Portuguesa

SAMIR MISERANI

Acontece. Você está lendo um texto fluentemente quando tropeça numa expressão pouco compreensível, em outra lín gua, mas com um som familiar. Tão familiar que convida a uma tradução, digamos, “chutada”, de ouvido… Por exemplo, lá pelas tantas aparece a ex pressão “in loco”. Traduzí-Ia por “no louco” dificilmente fará sentido. É claro, trata-se de “no local”, “no lu gar”, conforme você sabe. E quando surge uma mais complicada como um “mutatis mutandi”? Será “as muta ções do mutante”? Não é. É “mudado o que deve ser mudado”, “fazendo-se as devidas mudanças”, “mudando-se os pormenores”.

A familiaridade dessas expressões decorre de elas serem latinas, da lín gua falada na Roma antiga e que deu origem ao Português e a outras lín guas da mesma família (a chamada família neo-latina) como o italiano, francês, espanhol, provençal, rome no, catalão, rético e o sardo.

Essas línguas, entre si, soam familiares, com semelhanças. Entre o espanhol e o Português, por exemplo, as seme lhanças são grandes, indicando serem línguas irmãs.Quem conhece o latim tem mais possibilidade de estar “por dentro” do Português. Se você quiser apren der essa “língua mãe” do nosso idio ma, a melhor gramática que temos é a Gramática Latina, de Napoleão Men des de Almeida, Editora Saraiva, uma obra consagrada por 23 edições (cerca de 200 mil exemplares) e que ensinou gerações de leitores, principalmente professores de Português.

Contudo, se seu interesse for apenas o de ter uma fonte para consultas específicas sobre expressões latinas usuais em Portu guês, há Não Perca o Seu Latim, de Paulo Rónai, Editora Nova Fronteira.

Vão aí algumas dessas expressões la tinas usuais. Quais delas você conhece? Alea jacta est : os dados (a sorte) estão lançados. Frase de César. Data venia : concedida a vênia, dada a licença. De gustibus non disputandum : gostos não se discutem. Provérbio medieval. Dura lex, sed lex : a lei é dura, mas é lei. Ditado jurídico. Errare humanum est : errar é humano. Et nunc et semper : agora e sempre. Ex corde : de coração.

Há também ex toto corde : de todo o coração. Ex voto : em razão de um voto, de promessa. Em português, com hífen, ex-voto. Hic et nunc : aqui e agora. Homo sapiens : ho mem sábio, um dos nomes científicos da espécie humana. In illo tempore : na quele tempo.

Mui to usado nas narra tivas míticas. In medio virtus : a virtude está no meio. Negação da virtude dos extre mos. In natura : em esta do natural. In vitro : no vidro, no labo ratório. Mens sana in cor­pore sano : mente sã em corpo são. Verso do poeta Juvenal. Lato sensu : em sentido amplo . Stricto sensu : em sentido estrito. Sine die : sem dia marcado, determinado, fixado. Sine qua non : (condição) sem a qual não… Condição essencial, indispen sável. Statu quo : no estado em que (as coisas se achavam antes). Verbatim : palavra por palavra.

O mes mo que ipsis litteris : literalmente. Estas e outras expressões estão em Não Perca o Seu Latim , recolhidas de textos escritos que as preservaram. Muitas outras da tradiçãooral perde ram-se.

Como diz um provérbio latino, repetido por professores de redação, verba volant, scripta manent . O que quer dizer? As palavras (orais) voam e a escrita fica.

Samir Meserani é professor de Redação e de Literatura da PUC-SP.